AGENCIA DE TRADUCCION

AGENCIA DE TRADUCCION

TODO TIPO DE TRADUCCIÓN – INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA – TRADUCCIÓN JURADA U OFICIAL

TRADUCCIÓN DE PÁGINAS WEB

TODOS LOS IDIOMAS-PRECIOS ECONÓMICOS- SERVICIO DE ENVÍOS URGENTE

ESTE MES EN TRADUCTORES 2013  OFERTA TRADUCCIÓN JURADA INGLÉS, FRANCÉS ALEMÁN, RUMANO, ÁRABE, PORTUGUÉS, ITALIANO Y RUSO

PROFESIONALES DE LA TRADUCCIÓN

CALIDAD + RAPIDEZ = EFICACIA

En Traductores 2013 contamos con un Extenso Equipo de Profesionales, de Todos los Idiomas,que abarcan todas las  areas y materias ,  en cualquier Combinación Lingüística.
Todos ellos con una alta cualificación y dilatada Experiencia, lo que nos permite ofrecer a nuestros Clientes, la Calidad y Rapidez que precisan y que son nuestro principal objetivo.

TODO TIPO DE TRADUCCION

– TÉCNICA

– LITERARIA

– TELEFÓNICA

– JURADA U OFICIAL

– COMERCIAL

TODO TIPO DE INTERPRETACIÓN

– SIMULTÁNEA

– CONSECUTIVA

– ACOMPAÑAMIENTO

– CHUCHOTAGE

– NEGOCIACION

TODOS LOS IDIOMAS

  • TIPS PARA LOS PONENTES

    • Facilite con antelación su texto/notas/ términos técnicos etc… al organizador
    • Si el contenido de su ponencia es técnico,  procure un contacto  previo con los intérpretes .
    • Si desea acompañar su intervención con diapositivas, vídeo, etc., facilite  una copia del guión a los intérpretes. .
    •  Hable con claridad y acabe las frases.
  • TIPS PARA EL ORGANIZADOR DEL EVENTO

    1- Consulte al profesional , proporcionandole los datos básicos:

    TEMA del evento
    IDIOMASque necesitara cubrir
    Fecha y lugar del evento
    Programa del evento

    2- una vez contratada la interpretación simultánea:

    Designe a una persona encargada , un enlace con el equipo de intérpretes durante el evento

    • Envíe lo antes posible los documentos de la conferencia a los intérpretes.
    • Procure que las sesiones sean de tres horas  máximo.
    • Explique a participantes y oradores el uso y manejo del equipo de interpretación Antes del comienzo de la conferencia.
    • Asegúrese de que los intérpretes reciben copia de los textos que vayan a ser leídos  y de todos los documentos que se vayan a distribuir en la sala.
    • Utilice instalaciones de interpretación simultánea conformes a las normas ISO.

    3- con respecto al Alquiler de equipo necesitará:

    • Una instalación de calidad (cabinas, auriculares, micrófonos, receptores, megafonía).
    • Personal técnico cualificado:
    1. El instalador pondrá a su disposición un técnico que asegurará el buen funcionamiento del material durante toda la conferencia. Tenga en cuenta que, a menudo, el sistema de sonido existente en la sala no es compatible con el material de interpretación simultánea.
    2. Asegúrese de que hay suficientes receptores para todos los participantes, así como micrófonos para los oradores y, en su caso, micrófonos portátiles o de solapa.
    3. En principio, será necesaria una cabina por idioma.
    4.  Asegúrese de que las cabinas cumplan los requisitos de las normas ISO en lo referente a dimensiones, ventilación e iluminación.
    5. Los intérpretes deben tener buena visibilidad , tanto de los ponentes como de la pantalla de proyecciones.
  •  

 


PRESUPUESTOS GRATUITOS. CONSÚLTENOS:  info@traductores2013.com

GRACIAS POR ELEGIRNOS
Traductores2013


Leave a reply

Facebook IconG+