ALGUNAS PALABRAS IMPOSIBLES DE TRADUCIR (I)

ALGUNAS PALABRAS IMPOSIBLES DE TRADUCIR (I)

La gran mayoria de los idiomas tienen palabras idóneas para expresar y transmitir emociones o ideas que resultan muy difíciles o imposibles de traducir a otras lenguas. Ella Frances Sanders, diseñadora británica, ha recogido esta situación en su libro ilustrado Lost in Translation.

Lost in Translation o el dilema de las palabras de imposible traducción

Lost in Translation o el dilema de las palabras de imposible traducción

Para Ella Sanders, las palabras “intraducibles” resultan una gran oportunidad para expresar cualquier tipo de estado o sentimiento. Veámos algunos de los ejemplos que recoge en su libro:

1. Mangata:  Se trata de una palabra sueca para expresar  “reflejo, similar a un camino, de la luna en el agua”.

2. Akihi: Es una palabra hawaiana que expresa una situación muy, pero que muy habitual: ese «arte» que tenemos algunos para, tras escuchar las detenidas explicaciones sobre cómo llegar a alguna dirección, olvidarnos inmediatamente  de las mismas.

Akihi, o, no estar igual de perdido tras haber preguntado cómo llegar a algún sitio

Akihi, o, no estar igual de perdido tras haber preguntado cómo llegar a algún sitio

3. Hiraeth: Esta palabra galesa tiene similitudes con la palabra portuguesa “saudade” o la gallega «morriña», que describe un sentimiento de melancolía supuestamente característico de los portugueses, brasileños y gallegos, y que se resume en una melancolía por un lugar que nunca existió.

4. Iktsuarpok: Es una palabra inuit que se sitúa en algún lugar entre la impaciencia y la anticipación. Significa una “sensación de expectativa o impaciencia que te hace mantener una atención continúa hacia el exterior para comprobar si se acerca alguién”.

"Iktsuarpok" o la impaciencia por si viene o no alguna visita

«Iktsuarpok» o la impaciencia por si viene o no alguna visita

5. Culaccino: Esta palabra italiana, de sonoridad tan expresiva, significa esa «marca humeda que deja en la mesa un vaso con una bebida fría» y que tratamos de evitar utilizando un posavasos.

Culaccino, o esa marca dejada en la mesa por una bebida fría

Culaccino, o esa marca dejada en la mesa por una bebida fría

FUENTE: BBC

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Facebook IconG+