EL BELLO ARTE DE LA TRADUCCION

EL BELLO ARTE DE LA TRADUCCION

Puede quedar uno de loco por traducir a Píndaro, “un loco que traduce a otro loco”, dijo ayer el maestro Francisco Antonio García Romero, del Centro de Estudios Históricos Jerezanos (CEHJ), en su presentación del catedrático de Literatura Española Medieval y de Filología Románica de la Universidad de Ginebra, Carlos Alvar, que con su conferencia ‘El mundo de las traducciones’, abrió el XVI Congreso de la Fundación Caballero Bonald, que se centra este año en ‘La literatura en tiempos de Alfonso X’.

Pindaro

El célebre poeta griego Píndaro

Porque, “una buena traducción es imposible. Se puede destrozar el edificio que el poeta creó o, puede el traductor crear otra obra”. De traducciones y de obras ‘sabias’ habló Alvar. La abarrotada sala de la Fundación se lo pasó bien con esto de las traducciones, y con Alvar, que dio luz a esa falsa penumbra de una época, con una didáctica presentación sobre el impulso que Alfonso X le dio a la literatura, y es que su nombre aparece en numerosos géneros. Alvar se centró en dos cuestiones: ¿quiénes fueron los colaboradores de El Sabio? y ¿qué obras hizo él realmente? “Sin duda, tuvo sus colaboradores, pero nadie piensa que el rey se vistiera con ropas ajenas”, subrayó el estudioso. Parte de estas obras se han conservado en códices de gran calidad. Era mayoritaria la utilización de la lengua romance en los reinos del occidente europeo y la traducción al latín fue cada vez menor.

Alfonso_X_el_Sabio_y_su_corte

Alfonso X el Sabio y su corte

 

FUENTE: DIARIO DE JEREZ

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Facebook IconG+