¿LA FALTA DE INTÉRPRETES CUALIFICADOS VULNERA LAS GARANTÍAS PROCESALES?

¿LA FALTA DE INTÉRPRETES CUALIFICADOS VULNERA LAS GARANTÍAS PROCESALES?

juzgados1

Traductores y Jueces exigen intérpretes cualificados

Juicio nulo por vulneración de derechos fundamentales. El deficiente servicio de traducción e interpretación dispuesto por la Comunidad de Madrid obligó a la Audiencia Provincial a anular un proceso por violencia machista celebrado en Getafe en 2008. Han pasado ya unos cuantos años desde esta noticia, pero no deja de ser inquietante pensar cómo estarán las cosas después de tantos años de crisis y recortes en la Justicia.

Un extranjero que cuente con un mala interpretación se convierte en una persona indefensa, denunciaba en el 2010 la sección territorial de Madrid de la asociación Jueces para la Democracia. Según decían, algunos intérpretes no estaban preparados para trabajar en un procedimiento penal o en un juicio. “No les interesa el personal cualificado, se mueven por cuestiones de rentabilidad económica”, manifestaba por esas mismas fechas Juan Miguel Ortega, traductor-intérprete jurado y judicial, además de profesor de la Universitat d’Alacant, apoyando las denuncias planteadas por la magistrada del juzgado de lo Penal número 29 de Madrid, Pilar de Luna Jiménez de Parga, con relación a “la falta de garantías procesales en los procedimientos judiciales mediados por intérprete debido a la mala calidad del servicio prestado por la empresa responsable de la provisión de traductores e intérpretes”. “Mis alumnos van a observar juicios y vienen escandalizados”, añadía Ortega. Su compañera de profesión en la Universitat Jaume I de Castelló, Dora Sales, señalaba que “es una noticia importante que por fin una juez se pronuncie a favor de la calidad de la traducción e interpretación”.

juzgados2

algunos intérpretes no estaban preparados para trabajar en un procedimiento penal o en un juicio

Jueces para la Democracia de Madrid, destacaba que los principales problemas estaban teniendo lugar en la jurisdicción penal, sobre todo en los juzgados de instrucción. “Muchas veces nos encontramos con que los traductores hacen interpretaciones muy libres y que el procesado no sabe de qué se le acusa. Eso se produce en los idiomas que son menos comunes”. Otro problema con el que se topan los magistrados es que muchas veces los intérpretes no son capaces de hacer una interpretación simultánea del juicio, por lo que los acusados no saben lo que está pasando. Todo ello conlleva una clara indefensión para el imputado y que se estén vulnerando sus derechos fundamentales.

estatua-justicia-ciega-615x408

La profesionalización del servicio Traducción e Interpretación es fundamental para el futuro de muchos juicios

La profesionalización del servicio Traducción e Interpretación es fundamental para el futuro de muchos juicios y por extensión de los imputados extranjeros. Así, Ximo Bosch, coordinador de Jueces por la Democracia en las comarcas valencianas señalaba que incluso “no se tiene en cuenta si los intérpretes conocen bien el castellano o si tienen conocimientos jurídicos”. Esta lamentable situación es bastante habitual. “Te pueden condenar por un error en la traducción e interpretación” terminaba Bosch.

FUENTES: EL PAÍS Y LEVANTE.EMV.COM

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Facebook IconG+