LINGUEE, UNA POTENTE HERRAMIENTA PARA EL TRADUCTOR

LINGUEE, UNA POTENTE HERRAMIENTA PARA EL TRADUCTOR

Linguee, una potente herramienta para el traductor

Linguee, una potente herramienta para el traductor

En un ya, hablando de cuestiones tecnológicas, lejano 2009 aparecía una nueva herramienta online para ayudar a los traductores: Linguee. Pero ¿Qué es Linguee?. Según se definen ellos mismos se trata de “la combinación única de un diccionario y un buscador que te permite buscar palabras y expresiones en miles de millones de textos bilingües”. Creado por más de 400 profesionales lingüísticos, ofrece traducciones en más de 200 combinaciones de idiomas.

Veamos qué ventajas nos aporta en comparación con otros diccionarios online:

  • Búsquedas muy rápidas: las traducciones aparecen a medida que se escribe.
  • Aproximadamente 1.000 veces más traducciones.
  • Diccionario de calidad revisado.
  • Traducciones para cada término con una estructura clara e intuitiva.
  • Traducciones más frecuentes destacadas en negrita.
  • Traducciones contextualizadas en una gran variedad de textos.
  • Textos acompañados de las fuentes de las que proceden.

Con los años, los contenidos de Linguee, tanto las entradas del diccionario, como sobre todo los ejemplos de traducciones situados en la sección “Fuentes externas”, han mejorado significativamente al incorporarse gran cantidad de textos procedentes de páginas web bilingües especialmente de empresas, organizaciones internacionales y universidades traducidas por profesionales, como por ejemplo la ONU o la Unión Europea. Por ello, Linguee se ha convertido en una potente herramienta de traducción, siempre que tengamos la capacidad de evaluar los resultados que obtengamos. Porque, y es importante saberlo, no estamos hablando de un traductor autómatico. Como ellos mismos señalan “el enfoque de Linguee es diferente: tú eres el traductor y puedes observar con ayuda de Linguee cómo han resuelto otras personas problemas de traducción similares al tuyo. De este modo, podrás realizar traducciones cualitativamente superiores a las de un traductor automático”.

Esto le ha permitido a Linguee pasar de 34 millones de visitas en 2009 a 1625 millones de visitas en 2014, con un total de 4000 millones de visitas totales desde su lanzamiento. En palabras de Gereon Frahling, fundador y director de este servicio “Nuestro objetivo es eliminar las barreras lingüísticas de cualquier persona en todo el mundo. Linguee es utilizado por 500 millones de personas. Y teniendo en cuenta nuestra trayectoria, Linguee se convertirá en el diccionario en línea número uno en el plazo de un año”.

Ahora, febrero del 2015, este servicio se renueva y lanza una versión más rápida y una nueva tecnología de búsqueda. Repasemos a continuación estas nuevas funciones:

  • Autocompletado y autocorrección: Según señala la empresa, los nuevos avances en este servicio han permitido optimizar las funciones de autocompletado y autocorrección, ahora capaces de ofrecer una gran variedad de resultados al introducir las primeras letras de un término. Además, incorporan otra novedad: se muestran automáticamente las traducciones de los términos que nos aparecen.
El nuevo Linguee incorpora la nueva función de autocompletado

El nuevo Linguee incorpora la nueva función de autocompletado

 

  • Este lanzamiento incluye también una versión móvil,  que simplifica la búsqueda desde dispositivos móviles. En este sentido, y puesto que los errores son mucho más frecuentes cuando escribimos en el móvil, resulta clave las mejoras introducidas en la autocorrección.
  • También ha cambiado la forma en la que aparecen los resultados en la pantalla. En primer lugar, en la parte superior de la pantalla, aparecen los resultados del diccionario personal de Linguee. Además, como en otros diccionarios, ofrece la posibilidad de escuchar la pronunciación de las palabras si hacemos clic sobre los íconos de los altavoces que están a su lado. Debajo del diccionario aparecen los resultados procedentes de las “Fuentes Externas”, quizás la parte más importante para el trabajo de un traductor. Siempre aparecerá la fuente de procedencia (Parlamento Europeo, Eur-Lex de la ONU, Unesco, etc.). De esta manera, sabremos si el resultado es fiable. Además, el contexto nos servirá de gran ayuda en  nuestro trabajo de traducción.
    Nueva presentación de los resultados en pantalla

    Nueva presentación de los resultados en pantalla

    FUENTE: EL COMERCIO, LINGUEE

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Facebook IconG+