LOS PREMIOS NACIONALES DE TRADUCCIÓN 2018 GALARDONAN ESTE AÑO A DOS MUJERES: CARMEN GAUGER Y NEILA GARCÍA SALGADO

LOS PREMIOS NACIONALES DE TRADUCCIÓN 2018 GALARDONAN ESTE AÑO A DOS MUJERES: CARMEN GAUGER Y NEILA GARCÍA SALGADO

 

En este 2018 en el que las mujeres han levantado la voz reclamando una sociedad realmente igualitaria entre géneros, el Ministerio de Cultura y Deporte ha galardonado a dos mujeres, Carmen Gauger García con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y a Neila García Salgado con Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción del sueco al castellano de Encontraste un alma. Poesía completa de Edith Södergran.

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir el mejor trabajo de un traductor español editado por primera vez en el año inmediatamente anterior al del premio. El Premio Nacional a la Obra de un Traductor premia el conjunto de la obra publicada de un traductor español.

A continuación, resumimos las notas de prensa publicadas por el Ministerio al respecto.

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018

Carmen Gauger, Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2018:

Nacida en Cartagena en 1937, Carmen Gauger se licencia en Filosofía y Letras con la especialidad en Filología Clásica en 1960. Continúa sus estudios, obteniendo entre 1967 y 1977  las licenciaturas de Teología Católica y de Latín por la Universidad de Tubinga y la licenciatura de Filología Francesa y Románica en la Universidad de Friburgo.

Además de sus casi cuarenta años de dedicación a la enseñanza de griego, latín, francés y español, desde 1985 se ha dedicado también a la traducción, primero para la edición española de la revista científica alemana «Universitas» de Stuttgart, y desde 1987 para numerosas editoriales españolas. Ha traducido fundamentalmente del alemán: filosofía, teología, psicología, memorias, teatro, diarios, relatos, novela y poesía. Entre la extraordinaria nómina de los autores que ha traducido, cabe destacar a varios clásicos de la literatura en lengua alemana de los siglos XVIII y XIX, como Georg Büchner, Karl Philipp Moritz, Rainer Maria Rilke; E. T. A. Hoffmann, Adalbert Stifter, Theodor Fontane o Heinrich von Kleist. Entre los autores del siglo XX, sobresalen por su complejidad Frank Kafka, Ernst Jünger, Thomas Mann, Hans Küng, Carl Gustav Jung o Victor Klemperer. Muchas de estas obras, debido a su alcance, están anotadas o acompañadas de prólogos e introducciones de la traductora.

En una reciente entrevista en el diario El País, Carmen afirmaba con respecto a su trabajo  que “traducir a algunos autores fue un tormento”. Frase lapidaria que resume la dificultad de la traducción. En su caso, resalta los quebraderos de cabeza que le significó traducir la obra Quiero dejar de ser un dentrodemi de Birger Sellin, autor mudo y autista. “Todos le tenían por débil mental, hasta que descubrieron que se sabía al dedillo la biblioteca de su padre. Aprendió a escribir con ordenador: textos extrañamente originales y poéticos pero tan enrevesados, ­vocablos inventados, elipsis, mezclas de palabras, ausencia de signos de puntuación…­ que ha sido sin duda mi mayor reto en la traducción literaria”.

Entre los motivos para galardonarla en 2018 con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor el jurado ha destacado «la excelencia que ha mantenido en todos sus trabajos y por su entrega para dar a conocer al lector español muchas de las grandes obras de la literatura y el pensamiento de la cultura alemana»

Neila García Salgado, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018

Neila García Serrano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2018 por la obra ”Encontraste un Alma. Poesía completa” de Edith Södergran:

Neila García Salgado (Ourense, 1991) es una jovencísima traductora e intérprete. Sus lenguas de trabajo son el inglés, alemán y sueco, de las que traduce al español y gallego. También realiza ocasionalmente interpretaciones simultáneas, consecutivas y de enlace de inglés a español y viceversa.

Se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidad de Salamanca, realizando varias estancias en la Universidad de Gotemburgo (Suecia) y en la Universidad de Heidelberg (Alemania). En ambas se centró en el aprendizaje del sueco, entrando en contacto con la obra de la poeta fino-sueca Edith Södergran (1892-1923), pionera de la poesía en sueco en Finlandia y uno de los baluartes de la poesía nórdica y del modernismo finlandés de los años veinte.

Entrevistada por El País con motivo de su premio señalaba que “desde el punto de vista estrictamente lingüístico, la poesía de Södergran” ha sido la traducción que más quebraderos de cabeza le ha dado, aunque “(..) traducir algunos poemas y aforismos de Södergran me produjo un placer inmenso”.

En la actualidad Neila reside en Viena y se dedica exclusivamente a la traducción, trabajando desde 2014 como traductora externa y traductora temporal de la Oficina de las Naciones Unidas.

Sus traducciones del sueco han sido publicadas por diversas editoriales y medios impresos, destacando títulos como La juventud de Martin Birckde Hjalmar Söderberg (2014), Encontraste un alma de Edith Södergran (2017) e Imágenes de Suecia de Lars Gustafsson y Agneta Blomqvist (2018).

En la misma entrevista antes citada, a la pregunta sobre qué trabajo de traducción merecería un Premio Nobel, respondía defendiendo firmemente el reconocimiento de la labor del traductor: “¿Un Nobel de Literatura? Con que todos tuviéramos presente que es la labor de los traductores la que permite que los galardonados se lean en diferentes idiomas, me daría más que por satisfecha”.

Social Share

Next post:

Related Posts

Leave a reply

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies
Facebook IconG+