MARIANO ANTOLÍN RATO, PREMIO NACIONAL A LA OBRA DE UN TRADUCTOR 2014

MARIANO ANTOLÍN RATO, PREMIO NACIONAL A LA OBRA DE UN TRADUCTOR 2014

Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Mariano Antolín Rato, Premio Nacional a la Obra de un Traductor

Mariano Antolín Rato es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Este pasado noviembre ha sido galardonado con Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014 por el Ministerio de Cultura ”por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”, según destacó el Jurado en su decisión. Este premio, dotado con 20.000 €, tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Como traductor ha impartido numerosos cursos y talleres en numerosas universidades (Complutense de Madrid, Deusto de Bilbao, de Las Palmas de Gran Canaria, de Oviedo, de Granada, etc.), participando también en numerosas mesas redondas sobre la profesión. Ha sido miembro del consejo de redacción de Vasos comunicantes, la revista de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores. En la actualidad, y de modo regular, escribe en El trujamán, la publicación diaria digital sobre traducción del Centro Cervantes. Con su nombre, o el pseudónimo de Martín Lendínez, ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos, pero traduce también del francés e italiano.

Sus traducciones, publicadas por las editoriales más conocidas, han merecido el elogio repetido de la crítica. Especialmente valorada fue la versión de la novela (Ser americanos), de Gertrude Stein, “lo más complicado que he hecho jamás, también fue lo que me enseñó a traducir”, en sus propias palabras. Asimismo, recibieron una atención elogiosa las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses de la «Generación Perdida» (John Dos Passos, William Faulkner, Scott Fitzgerald, entre otros). Algunas de estas versiones, como las de El ruido y la furia y Mientras agonizo, de Faulkner figuran entre las consideradas canónicas.

Gertrude Stein

Gertrude Stein

Es introductor en España de los escritores de la «Generación Beat», muchos de los cuales se conocen gracias a sus valoradas traducciones de Jack Kerouac, William Burroughs o Allen Ginsberg. Ha realizado versiones de En el camino y Los vagabundos del Dharma, de Kerouac, o de Yonqui y Almuerzo desnudo, de Burroughs. Precisamente el término «yonqui» fue utilizado por él en castellano por primera vez, al igual que «caballo», «jaco» o «adosados». Como novelista, Antolín Rato recuerda la frase de Borges: “Todo lo que puede hacer un escritor aparte de escribir es traducir“.

jack-kerouac-drunk

FUENTE: MINISTERIO DE EDUCACIÓN, CULTURA Y DEPORTE-GOBIERNO DE ESPAÑA

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Facebook IconG+