Ahora que llega la canícula estival y generalmente, a menos que seas camarero de chiringuito o algo similar, dispondremos de más tiempo para, por ejemplo, ver algunas viejas películas que guardamos en la recámara, ...
Continue Reading →Ahora que llega la canícula estival y generalmente, a menos que seas camarero de chiringuito o algo similar, dispondremos de más tiempo para, por ejemplo, ver algunas viejas películas que guardamos en la recámara, ...
Continue Reading →Señalábamos en una entrada anterior de esta web (Traducir Lorca al inglés: Take this Waltz) que “traducir un poema a otra lengua era una tarea muy complicada. Hacer de ello una obra de arte solamente ...
Continue Reading →El pasado 27 de abril tuvo lugar en el Museo de Bellas Artes Pushkin de Moscú el acto inaugural con el que se dará inicio al Año de la Lengua española y la Literatura en ...
Continue Reading →Unas semanas atrás hablábamos en esta web de los idiomas en peligro de extinción. Señalábamos que, según estimaciones de la UNESCO (Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) “si ...
Continue Reading →LOS IDIOMAS MÁS DIFÍCILES O MÁS FÁCILES DE APRENDER ¿Cuáles son los idiomas más difíciles de aprender?¿Y los más fáciles? Son estas dos de esas cuestiones que destacan por su subjetividad. Evidentemente, pensará el lector ...
Continue Reading →La traductora egipcia Abir Abdelhafez presentó el pasado mes de febrero en un acto en el Instituto Cervantes de El Cairo, la traducción al árabe de la obra «La Cuarentena», del reciente ganador del Premio ...
Continue Reading →Mariano Antolín Rato es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Este pasado noviembre ha sido galardonado con Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2014 por el Ministerio de Cultura »por toda una ...
Continue Reading →
Comentarios recientes