5 TREMENDOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

5 TREMENDOS ERRORES DE TRADUCCIÓN

¿Quién no ha metido la pata en una conversación al usar una expresión inapropiada o inexacta, incluso usando su mismo idioma? Sin embargo, en persona, uno dispone del lenguaje no verbal –los gestos, la mirada– para reorientar o clarificar el significado del mensaje. Incluso, puede percatarse de la no comprensión del mismo al observar la reacción del interlocutor. Tratándose de una comunicación que sucede en el mismo momento y espacio, existe la posibilidad de rectificar y disculparse de inmediato. La situación se complica cuando emisor y receptor no se encuentran cara a cara ni se comunican en el mismo instante,  lo más habitual hoy en día. Es el caso de los mensajes publicitarios, los comunicados de prensa o los contenidos web, por poner tres ejemplos. Aquí, el emisor debe ser muy cuidadoso, exacto e inequívoco cuando elabora el mensaje, puesto que una vez lo emite pierde el control sobre él.

Una mala traducción (o no traducción) de un eslogan publicitario puede arruinar y dar al traste con toda una costosa campaña de publicidad. Veamos a continuación algunos de los errores de traducción más divertidos cometidos por importantes empresas.

1.-Vuela en cuero: Cuando la aerolínea American Airlines quiso anunciar sus nuevos asientos de cuero para primera clase en México tradujo literalmente el eslogán “Fly in leather” como “vuela en cuero” que ya sabemos lo parecido que suena a “vuela en pelotas o desnudo”.

vuela en cuero

Todo un clásico error de la traducción publicitaria: “Vuela en cuero”

2.-“Pequeño y Flacido”: Cuando se tradujo por vez primera el nombre de Microsoft al chino, se tradujeron literalmente las dos partes del nombre. Así, de esta forma lamentable el coloso informático acabo denominándose en China “Pequeño y flacido”, un nombre un tanto deshonroso.

3.-“Nada es más mierda que una Electrolux”: Para promover sus aspiradoras, la marca escandinavia “Electrolux” hizo una campaña en los Estados Unidos:” Nothing sucks like an Electrolux, literalmente “nada aspira como Electrolux”. Pero en los Estados Unidos, la expresión it sucks o sucks significa  “mierda o  cutre”. Así, el eslogan que realmente llego fue “nada es más mierda que una Electrolux”.

electrolux

“Nada es más mierda que una Electrolux”, otro error garrafal de traducción publicitaria

4.-“Muerde el renacuajo de cera”: Coca-Cola se quedó horrorizada al descubrir que los chinos leían su nombre como kekoukela, lo que tenía, según el dialecto utilizado, cualquiera de estos significados: “Muerde el renacuajo de cera” o “Yegua rellena de cera”. Coca-Cola tuvo entonces  que investigar 40,000 carácteres para encontrar un equivalente fonético, kokou kole, que se traduce como “Felicidad en la boca”.

5.-“No goteará  en tu bolsillo ni te embarazará”: Cuando Parker saco al mercado unas plumas con un sistema antigoteo para no manchar, su anuncio en los países de habla inglesa fue “It won’t leak in your pocket and embarrass you. Sin embargo, la compañía se equivocó de plano al traducir “embarrass”, avergonzar, por “embarazar”, muy similar fonéticamente, pero, como sabemos, de significado totalmente diferente . Así, el anuncio en español quedo como “No goteará en tu bolsillo ni te embarazará”, bastante alejado de sus intenciones.

parker pen

Por tanto, amigos y amigas, a la hora de gastar grandes sumas de dinero en costosas campañas publicitarias en mercados foráneos, asegurénse de ponerse en manos de profesionales de la traducción. Una traducción “amateur” de sus anuncios puede llevar al traste sus buenas intenciones como hemos podido comprobar en estos pocos ejemplos.

Social Share

Related Posts

Leave a reply

Facebook IconG+